1.

Record Nr.

UNINA9910502596503321

Autore

Alibrahim Bashair

Titolo

Littératures migrantes et traduction / / Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat, Fridrun Rinner

Pubbl/distr/stampa

Aix-en-Provence, : Presses universitaires de Provence, 2021

ISBN

979-1-03-657711-6

Descrizione fisica

1 online resource (268 p.)

Collana

Textuelles

Altri autori (Persone)

Calderón Le JoliffTatiana

DutraitNoël

Elena BonelliSimona

GeiserMyriam

Geneviève AudigierÉmilie

GreavesSara

JacquemondRichard

JakabSzilvia

Keil-SagaweRegina

NoussAlexis

OrihuelaRosana

Oseki-DépréInês

PagliardiniAngelo

Phuong NgocNguyen

PinçonnatCrystel

Proto PisaniAnna

PrstojevicAlexandre

RaoSathya

Richard-BattestiRomain

RinnerFridrun

SamahaDima

SannaAntonietta

VlastaSandra

Vrânceanu-PagliardiniAlexandra

Vrinat-NikolovMarie

YueYue

ZarembaCharles

Soggetti

Literature (General)

migration

littérature

traducteur



écrivain

littérature migrante

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.