1.

Record Nr.

UNINA990008771740403321

Autore

Pozzoli, Stefano

Titolo

Contabilità generale : tecnica di rilevazione ed esercizi / Stefano Pozzoli, Romilda Mazzotta

Pubbl/distr/stampa

Milano : Franco Anmgeli, 2006

ISBN

88-464-7366-3

Collana

Collana di studi economici-aziendali "Alberto Riparbelli"

Altri autori (Persone)

Mazzotta, Romilda

Locazione

DTE

Collocazione

XV H5 4

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

2.

Record Nr.

UNINA9910496031103321

Autore

Artyushkina Olga

Titolo

Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction / / Olga Artyushkina, Yulia Yurchenko, Charles Zaremba

Pubbl/distr/stampa

Aix-en-Provence, : Presses universitaires de Provence, 2020

ISBN

979-1-03-656169-6

Collana

Langues et langage

Altri autori (Persone)

CholbiJean-Bernard

KholodovaDaria

OlgaSouleymanova

SakhnoSerguei

ShostakOksana

WeinmannFrédéric

YurchenkoYulia

ZarembaCharles

РудневДмитрий

ArtyushkinaOlga

Soggetti

linguistics



Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine.