|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910495885603321 |
|
|
Autore |
Yip Wai-Lim |
|
|
Titolo |
Diffusion of distances : dialogues between Chinese and Western poetics / / Wai-Lim Yip |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Berkeley, CA : , : University of California Press, , [1993] |
|
©1993 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
0-520-91230-6 |
0-585-10866-8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[Reprint 2019] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (xi, 246 p. ) : ill ; |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Chinese language - Versification |
Chinese poetry - History and criticism |
Poetics |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Front matter -- Contents -- Acknowledgments -- A Note on Transliteration -- Prologue -- 1. The Use of "Models" in East-West Comparative Literature -- 2. Syntax and Horizon of Representation in Classical Chinese and Modern American Poetry -- 3. Language and the Real-life World -- 4. Aesthetic Consciousness of Landscape in Chinese and Anglo-American Poetry -- 5. "Secret Echoes and Complementary Correspondences" — A Chinese Theory of Reading -- 6. Reflections on Historical Totality and the Study of Modern Chinese Literature -- Epilogue. The Framing of Critical Theories in Cross-cultural Context -- Notes -- Romanization Conversion Table: Wade-Giles/Pinyin -- Index |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
In this collection of passionately argued essays, the internationally acclaimed poet and critic Wai-lim Yip calls Western scholarship to account for its treacherous representation of non-Western literature. Yip moves from Plato to Hans-Georg Gadamer, from Chuang-tzu to Mao Tse-tung, from John Donne to Robert Creeley, as he attempts to create a double consciousness that includes the state of mind of the original author and the expressive potentials of the target language. He aims, first, to expose the types of distortions that have occurred in the process of translation from one language to another and, second, to |
|
|
|
|