| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910340604403321 |
|
|
Autore |
Benazzo Sandra |
|
|
Titolo |
Le langage de l’enfant : De l’éclosion à l’explosion / / Aliyah Morgenstern, Christophe Parisse |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Paris, : Presses Sorbonne Nouvelle, 2019 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (225 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
CaëtStéphanie |
de PontonxSophie |
DodaneChristelle |
Leroy-CollombelMarie |
MartelKarine |
MassonCaroline |
MorgensternAliyah |
ParisseChristophe |
PontonxSophie de |
RossiCaroline |
SekaliMartine |
YamaguchiNaomi |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Linguistics |
développement de l'enfant |
langage |
linguistique |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
En suivant pas à pas l’entrée de sept enfants dans la langue à travers des enregistrements d’une heure collectés tous les mois en famille, les auteurs de cet ouvrage ont pu observer directement comment le langage de l’enfant se construit dans les interactions nouées avec des interlocuteurs plus experts. Ce livre s’appuie sur les travaux de l’équipe CoLaJE (http://colaje.scicog.fr) qui a travaillé pendant 7 ans |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
grâce à des financements nationaux sur la communication langagière chez l’enfant entre 0 et 7 ans. Parmi les sept enfants enregistrés, six sont monolingues français et un bilingue français-italien. L’ensemble du livre suit le développement du langage en abordant en premier lieu les différentes modalités sémiotiques par lesquelles se manifeste le langage (vocalisations, gestes, regards…), puis son évolution pour en arriver à l’explosion des productions langagières de l’enfant. Il s’agit d’un livre écrit de manière à être accessible à un public plus large que les chercheurs du domaine (professionnels de la petite enfance, étudiants en psychologie, linguistique, sociologie, anthropologie, éthologie, parents, mais aussi tout lecteur intéressé par la question). Les caractéristiques liées au travail du linguiste ont cependant été conservées (une terminologie, clairement expliquée, des transcriptions phonétiques quand l’extrait analysé l’exige, des bibliographies thématiques). Chaque chapitre est constitué de quelques vignettes d’illustration sur les enfants du projet CoLaJE en utilisant les travaux scientifiques du projet. Le livre est accompagné d’une mise en ligne des extraits vidéo analysés. La lecture peut donc être accompagnée (d’un clic) par le visionnage des films et les lecteurs pourront appréhender ainsi par eux-mêmes les moments de vie transitoires qui ont été capturés par les auteurs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910495766503321 |
|
|
Autore |
Cornu Jean-François |
|
|
Titolo |
Le doublage et le sous-titrage : Histoire et esthétique / Jean-François Cornu |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Rennes, : Presses universitaires de Rennes, 2018 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (442 p.) |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Film Radio Television |
cinéma |
doublage |
sous-titrage |
histoire du cinéma |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
La généralisation du cinéma parlant à l’orée des années 1930 pose aussitôt une question cruciale : comment poursuivre la diffusion internationale des films tout en surmontant l’obstacle des langues ? Contrairement à ce que l’on croit souvent, il a fallu plusieurs années pour que le doublage et le sous-titrage s’imposent et permettent aux sociétés de production étrangères de conserver le marché particulièrement rentable que représentait la France. Différents procédés, techniques et pratiques ont vu le jour, ainsi que de nouveaux métiers. Cet ouvrage éclaire un aspect trop longtemps ignoré de l’histoire du cinéma en retraçant les origines et les évolutions du doublage et du sous-titrage en France, de 1930 à nos jours. Il permet ainsi de mieux comprendre les conditions de réalisation des versions doublées et sous-titrées, variables selon les époques, les conséquences esthétiques qu’elles ont sur les films et leurs implications sur la perception par les spectateurs. Loin des positions de principe opposant de façon stérile une méthode à l’autre, ce double point de vue historique et esthétique sur la question apporte un éclairage inédit sur des pratiques qui sont bien plus que de simples opérations |
|
|
|
|
| |