1.

Record Nr.

UNINA990007462290403321

Autore

Congresso geografico italiano : 23. : <1983

Titolo

Atti del 23. congresso geografico italiano : Catania, 9-13 maggio 1983 / Associazione dei Geografi Italiani ; a cura di Alberto Di Blasi

Pubbl/distr/stampa

Catania, : Università di Catania, 1983

Descrizione fisica

6 v. ; 24 cm

Locazione

ILFGE

DECGE

Collocazione

CONS.1 CGI(023,5)

CONS.1 CGI(023,4)

CONS.1 CGI(023,3)

CONS.1 CGI(023,2)

010.010.XXIII

CONS.1 CGI(023,1)

CONS.1 CGI(023,6)

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

1.: Ordinamento - Elenco degli iscritti - Cronaca - Mostra cartografica - Relazioni Enti 2.: Relazioni generali (in tre v. + allegato di ill.) 3.: Tavole rotonde



2.

Record Nr.

UNINA9910495704203321

Autore

Arblaster Paul

Titolo

Déverbaliser – reverbaliser : La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? / / Svetlana Vogeleer, Laurent Béghin

Pubbl/distr/stampa

Bruxelles, : Presses de l’Université Saint-Louis, 2020

ISBN

2-8028-0252-6

Descrizione fisica

1 online resource (254 p.)

Collana

Collection générale

Altri autori (Persone)

BéghinLaurent

DelizéeAnne

DelsauxOlivier

De BrabanterPhilippe

MichauxChristine

PiatÉmilie

SamainDidier

VogeleerSvetlana

Soggetti

Linguistics

Séleskovitch

opérations de traduction

manipulation du sens

interprétation inférentielle

reformulation

subjectivité du traducteur

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / Didier Samain -- La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / Olivier Delsaux -- The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / Paul Arblaster -- Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / Philippe De Brabanter -- Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence



discursive globale / Anne Delizée, Christine Michaux -- Rime vs rythme : traduire les limericks / Émilie Piat -- Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / Svetlana Vogeleer.

Sommario/riassunto

Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.  L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction.  Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.