1.

Record Nr.

UNINA9910495690403321

Autore

Barberini Fabio

Titolo

Traduire en poète / Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino

Pubbl/distr/stampa

Arras, : Artois Presses Université, 2020

ISBN

2-84832-442-2

Descrizione fisica

1 online resource (324 p.)

Altri autori (Persone)

BezciEngin

BozedeanCorina

DeidierRoberto

D’UrsoAndrea

ErgenekonGökçe

GalliPauline

HersantPatrick

KristevaIrena

LaurentiFrancesco

LitsardakiMaria

NanniEmanuela

PollicinoSimona

RaguetChristine

RibardièreViolaine

RubensAndrew

TajaniOrnella

VischerMathilde

Henrot SosteroGeneviève

Soggetti

Language & Linguistics

Poetry

traduction

traducteur

poésie

étude de cas

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



Sommario/riassunto

Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des « portées » formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs. Les textes réunis ici s’organisent en deux sections. La première, « Le poète traducteur : dialogues » réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également œuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d’Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, « Le traducteur poète : apologues », mesure l’exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ İlhan. Cette « reconnaissance infinie » (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.