1.

Record Nr.

UNINA9910494570503321

Autore

Yu Zhongli

Titolo

Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / / Zhongli Yu

Pubbl/distr/stampa

Taylor & Francis, 2015

London ; ; New York : , : Routledge, , 2015

ISBN

0-367-13379-2

1-315-75309-X

1-317-62001-1

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (212 p.)

Collana

Routledge Advances in Translation Studies ; ; 9

Disciplina

495.1803305

418.033

Soggetti

Translating and interpreting - China

Gender identity - China

Feminism - China

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Contents --  List of tables --  Acknowledgements --  List of abbreviations --  1 Introduction --  1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts --  1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship --  1.3 Overview of chapters --  1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources --  2 Feminist translation: Practice, theory, and studies --  2.1 Feminist approaches to translation --  2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary --  2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. --   2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline  --  2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis --  2.2 Feminist translation studies: Within and outside China --  2.2.1 Feminist translation studies outside China --  2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s --  2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s --  2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century --  2.2.1.4 Sexuality in translation studies --  2.2.2 Feminist translation studies within China --  2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2



Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues --  3.1 Le DeuxieÌ€me Sexe and The Second Sex --  3.2 Chinese translations of The Second Sex --  3.3 The Vagina Monologues --  3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues --  4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex --  4.1 Translating the female body --  4.1.1 Women's physical appearance --  4.1.2 Women's psychology of their bodies --  4.2 Translating female sexuality --  4.3 Summary --   5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues --  5.1 Translating 'vagina' --  5.2 Translating sexual violence --  5.3 Translating misogyny --  5.4 Summary --  6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues --  6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex --  6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues --  6.2.1 'The vagina workshop' --  6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' --  6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' --  6.3 Summary --  7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing --  7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 --  7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 --  7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 --  7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 --  7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex --  7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues --  7.5 Summary --  8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies --   8.1 Gender, translation strategies, and translation effects --   8.2 Female/male: Essentialism? --   8.3 Feminist translation studies: Where are we going? --   Bibliography -- Index.

Sommario/riassunto

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how