1.

Record Nr.

UNINA9910466314103321

Titolo

Interconnecting translation studies and imagology / / edited by Luc van Doorslaer, University of Leuven & Stellenbosch University ; Peter Flynn, University of Leuven ; Joep Leerssen, University of Amsterdam

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2015]

©2015

Descrizione fisica

1 online resource (343 p.)

Collana

Benjamins Translation Library, , 0929-7316 ; ; 119

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating services

Translating and interpreting - Technological innovations

Translating and interpreting - Multimedia translating

Semiotics

Language and culture

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

On translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the Débat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; References

The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age



of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national character

The Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratexts

German Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folklore

The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarks

References