|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910464609603321 |
|
|
Titolo |
Perspectives in translation studies [[electronic resource] /] / edited by Floriana Popescu |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Newcastle upon Tyne, U.K., : Cambridge Scholars Pub., 2009 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-282-41326-0 |
9786612413261 |
1-4438-1556-X |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (212 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; CHAPTER ONE; INTRODUCTION; TRANSLATION STUDIES AS A FULLY-FLEDGED DISCIPLINE; CHAPTER TWO; INTRODUCTION; SHANDYING TRANSLATION, TRANSLATING SHANDEISM; TRANSLATION PROBLEMS FOR LITHUANIAN TRANSLATORS RAISED BY ENGLISH DYSPHEMISTIC FORMS OF ADDRESS; TRANSLATING THE POETIC UNTRANSLATABLE; CENSORSHIP AND IDEOLOGY IN LITERARY TRANSLATIONS; CHAPTER THREE; INTRODUCTION; THE TRANSLATION POTENTIAL OF VERBA SENTIENDI IN ENGLISH AND ROMANIAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VERBS OF HEARING; TRANSLATING E.S.P. EPONYMS INTO ROMANIAN |
FROM COLLOCATIONS TO HARMONIC PHRASES IN TRANSLATIONON TRANSLATING PROVERBS; CHAPTER FOUR; INTRODUCTION; GLOBALIZATION CHALLENGES FOR NATIONAL FILM TRANSLATION; CONTRIBUTORS; INDEX |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Based on a great deal of recent research performed by academics investigating works translated from/into English, this book provides fresh perspectives to the field of translation studies. It combines theoretical and practical aspects of the translation process with a comprehensive set of thoroughly commented examples. Perspectives in Translation Studies is a structurally complex volume which: Is especially |
|
|
|
|