|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910315229403321 |
|
|
Autore |
Neuefeind Claes |
|
|
Titolo |
Muster und Bedeutung |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Cologne, : Modern Academic Publishing, 2019 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Semantics & pragmatics |
Computational linguistics |
Cognitive science |
Computing & information technology |
Information technology: general issues |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
The subject of this thesis is a computational linguistic model of Meaning Constitution in linguistic units. Taking the phenomenon of variability of linguistic meaning as its starting point, Meaning Constitution is described as an information-processing step, which is then implemented and empirically tested in a series of linguistic experiments. In this thesis, Meaning Constitution is understood as a dynamic process in which the meaning of linguistic units only becomes concrete within local contexts in relation to their general meaning potential. This dynamic concept of meaning is based on a central assumption of Cognitive Semantics, according to which meanings do not exist independently of the context. The motivation for the implementation of a computational linguistic model of its own is the fact that the conception of meaning in Cognitive Semantics itself does not involve such an operationalisation – which, strictly speaking, means that it must be regarded as not falsifiable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910464087303321 |
|
|
Autore |
Yixuan -867 |
|
|
Titolo |
The record of Linji : a new translation of the Linjilu in the light of ten Japanese Zen commentaries / / Jeffrey L. Broughton ; with Elise Yoko Watanabe |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Oxford : , : Oxford University Press, , [2013] |
|
©2013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (272 p.) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Linji (Sect) |
Zen Buddhism |
Zen literature - Japan |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references (pages 289-292) and index. |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
The Linjilu (Record of Linji or LJL) is one of the foundational texts of Chan/Zen Buddhist literature, and an accomplished work of baihua (vernacular) literature. Its indelibly memorable title character, the Master Linji-infamous for the shout, the whack of the rattan stick, and the declaration that sutras are toilet paper-is himself an embodiment of the very teachings he propounds to his students: he is a "true person," free of dithering; heexhibits the non-verbal, unconstrained spontaneity of the buddha-nature; he is always active, never passive; and he is aware that nothing is lacking at all, at any time, in his round of daily activities. This bracing new translation transmits the LJL's living expression of Zen's "personal realization of the meaning beyond words," asinterpreted by ten commentaries produced by Japanese Zen monks, over a span of over four centuries, ranging from the late 1300s, when Five-Mountains Zen flourished in Kyoto and Kamakura, through the early 1700s, an age of thriving interest in the LJL. These Zen commentaries form a body of vital, in-house interpretive literature never before given full credit or center stage in previous translations of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the LJL. Here, their insights are fully incorporated into the translationitself, allowing the reader unimpeded access throughout, with more extensive excerpts available in the notes. Also provided is a translation of the earliest extant material on Linji, including a neglected transmission-record entry relating to his associate Puhua, which indicate that the LJL is a fully-fledged workof literature that has undergone editorial changes over time to become the compelling work we know today. |
|
|
|
|
|
| |