1.

Record Nr.

UNINA9910461660603321

Titolo

Religion and change in modern Britain / / edited by Linda Woodhead and Rebecca Catto

Pubbl/distr/stampa

Abingdon, Oxon ; ; New York : , : Routledge, , 2012

ISBN

1-283-46161-7

9786613461612

0-203-13064-2

1-136-47501-X

Descrizione fisica

1 online resource (425 p.)

Altri autori (Persone)

CattoRebecca

WoodheadLinda

Disciplina

200.941

Soggetti

Religion

Electronic books.

Great Britain Religion 20th century

Great Britain Religion 21st century

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Religion and Change in Modern Britain; Copyright; Contents; List of figures and tables; List of plates; Notes on contributors; Introduction; 1 Controversies as a lens on change; PART 1 Changing religious forms; 2 Christianity: loss of monopoly; Case study 1: The formation of the United Reformed Church; 3 Judaism, Sikhism, Islam, Hinduism and Buddhism: post-war settlements; Introduction; Judaism; Sikhism; Islam; Hinduism; Buddhism; Conclusion; Case study 2: The Inter Faith Network and the development of inter faith relations in Britain; 4 Alternative spiritualities: marginal and mainstream

5 God-changeCase study 3: The religiosity of young people growing up in poverty; 6 Changing British ritualization; Case study 4: Multi-faith spaces as symptoms and agents of change; Images of religion and change in modern Britain; PART 2 Wider influences; 7 The changing faces of media and religion; Case study 5: Religion, youth cultures and popular music; 8 Religion, welfare and education; Case study 6: The role of faith-based organizations in service provision for homeless



people; 9 Religion, politics and law; Case study 7: Religion, human rights law and 'opting out' of religious education

PART 3 Theoretical perspectives10 Cultural perspectives; 11 Social perspectives; 12 The religious and the secular; Index

Sommario/riassunto

This book offers a fully up-to-date and comprehensive guide to religion in Britain since 1945. A team of leading scholars provide a fresh analysis and overview, with a particular focus on diversity and change. They examine:relations between religious and secular beliefs and institutionsthe evolving role and status of the churches the growth and 'settlement' of non-Christian religious communitiesthe spread and diversification of alternative spiritualitiesreligion in welfare, education, media, politics and lawtheoretical persp

2.

Record Nr.

UNINA9910824853603321

Titolo

Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert

Pubbl/distr/stampa

Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017

©2017

ISBN

3-11-052634-4

3-11-052723-5

Descrizione fisica

1 online resource (584 pages) : illustrations, tables

Collana

Frühe Neuzeit, , 0934-5531 ; ; Band 211

Classificazione

LIT004170LIT006000

Disciplina

830.9/003

Soggetti

German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism

Classical literature - Translations into German - History and criticism

Humanism - Germany

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als



Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register

Sommario/riassunto

Die Beiträge des Sammelbands untersuchen den Zusammenhang zwischen den deutschen Antikenübersetzungen des Zeitraums von 1450 bis 1620 und der frühneuzeitlichen Rhetorik und Poetik. Dabei wird der Beitrag der Übersetzungskultur, die unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung entsteht, für die Entwicklung der deutschen Sprache und Literatur der Frühen Neuzeit neu bestimmt.

In der beginnenden Frühen Neuzeit zeichnet sich unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung im Verhältnis zur antiken Literatur ein Umbruch im Vergleich zur mittelalterlichen Antikenrezeption ab: Die Schriften der Autoren des klassischen Altertums werden zum Teil wiederentdeckt, ediert und kommentiert; zahlreiche Übersetzungen werden angefertigt. In der Auseinandersetzung mit dem inhaltlichen und stilistischen Vorbild der antiken Werke ergeben sich in der Volkssprache vielfältige Veränderungen im Literatursystem, die den programmatisch an die antike Literatur anknüpfenden Neuansatz der frühneuzeitlichen Poetik durch Martin Opitz und andere vorbereiten, von diesen aber zugunsten französischer und niederländischer Vorbilder verschwiegen werden. In fünf Sektionen (Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein, Institutionen und Funktionen, Intermedialität, Poetik und Rhetorik, Literaturvarianten und Gattungstransfer) wird der Beitrag der Übersetzungskultur für die Entwicklung der deutschen Sprache und Literatur der Frühen Neuzeit neu bestimmt.