1.

Record Nr.

UNINA9910461533103321

Autore

Hann Michael

Titolo

The Key to Technical Translation [[electronic resource] ] : Volume 1: Concept specification

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam/Philadelphia, : John Benjamins Publishing Company, 1992

ISBN

1-280-49722-X

9786613592453

90-272-7372-3

Descrizione fisica

1 online resource (242 p.)

Disciplina

428.020246

428/.02/0246

Soggetti

Technology -- Translations into English

Translating and interpreting

Engineering & Applied Sciences

Technology - General

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di contenuto

THE KEY TO TECHNICAL TRANSLATION VOLUME ONE CONCEPT SPECIFICATION; Title page; Copyright page; ACKNOWLEDGEMENTS; PREFACE; VORWORT; Table of Contents; INTRODUCTION; 1. Layout; 2. Objectives; ACCESS GUIDE; 1. Translation Approaches; 2. Global Index; 3. Diagrams, Term lists; 4. Term Index; 5. Information Retrieval; Chapter One. PHYSICAL QUANTITIES; 1.1 Basic Derived Quantities; 1.1.1 Mass, Weight; 1.1.2 Work, Energy, Power; 1.13 Coulomb, Kelvin, Candela, Mol; 1.2 Scalar/Vector Quantities; 1.3 Magnitude, Direction; 1.4 Mechanical Quantities; 1.4.1 Speed, Velocity, Acceleration

1.4.2 Power, Performance, Efficiency1.4.3 Impulse, Momentum; 1.4.4 Stress, Strain, Tension; 1.4.5 Moment, Torque, Torsion; 1.5 Units, Symbols; Figure 1: Mechanical Quantities; Chapter Two. BASIC ELECTRICITY; 2.1 Voltage, Current; 2.2 Resistor, Resistance, Resistivity; 2.3 Direct/Altematíng Crrent (AC/DC; 2.4 Capacitor, Inductor, Transformer; 2.5 Power, Wattage, Rating; 2.6 Resistance, Reactance, Impedance; 2.7 Scalar/Phasor Quantities; 2.8 Transmission Cables;



Figure 2A: Electrical Quantities; Figure 2B: Basic Electrical Terms; Chapter Three. MATERIALS SCIENCE

3.1 Atomic Number, Mass Number, Group Number3.2 Properties of Elements; 3.3 Isotope, Nuclide; 3.4 Atomic Bonding; 3.5 Ion, Plasma; 3.6 Material Properties; Figure 3A: Extract from the Periodic Table of Elements; Figure 3B: Common Elements; Figure 3C: Atomic Constituents/Interatomic Bonding; Chapter Four. NUCLEONICS; 4.1 Radioactivity; 4.2 Particulate/Electromagnetic Radiation; 4.2.1 Radiation Energy; 4.2.2 Wave/Particle Duality; 4.3 Radiosubstances; 4.4 Matter, Anti-Matter; 4.5 Fission, Fusion, Decay; 4.6 Nuclear Power; Figure 4A: Broad Electromagnetic Spectrum

Figure 4B: Decay Transitions of U-238Figure 4C: Elementary Partìdes; Figure 4D: Oscillation/Wave/Radiation; Figure 4E: Nudear Fission/Fusion; Chapter Five. SEMICONDUCTORS; 5.1 Semiconductor Devices; 5.2 Semiconductor Materials; 5.2.1 Donor Injection, N-Type Zone; 522 Acceptor Injection, P-Type Zone; 5.2.3 Pn-Junctìon/Transition; 5.3 Conduction; 5.3.1 Intrinsic/Extrinsic Conduction; 5.3.2 Quantum Mechanics; 5.3.3 Energy Gap, Mobility; Figure 5: Semiconductor Materials; Chapter Six. ELECTRONICS; 6.1 Active/Passive Devices; 6.2 Modules, Discrete Components; 6.3 Transducers; 6.4 Switching Devices

6.5 Terminal, Lead, Electrode6.6 Heat Dissipation; 6.7 Device Parameters; Figure 6A: Electronic Circuit Devices/Modules; Figure 6B: Terminal/Lead/Electrode Designators; Figure 6C: Semiconductor Device Parameters/Terminology; Chapter Seven. ELECTRICAL ENGINEERING; 7.1 Engineer, Technologist, Technician; 7.2 Electrical/Electronic Equipment; 7.3 Circuit Technology; 7.4 Junction Devices; 7.4.1 Diode; 7.4.2 Transistor; 7.4.3 Thyristor; 7.5 Power Supply Unit; 7.6 Household Electrics; 7.7 Auto-Electrics; Figure 7A: Electric Motors; Figure 7B: Circuit Applications; Figure 7C: Power Supply/Circuitry

Chapter Eight. AUTOMOTIVE ENGINEERING

Sommario/riassunto

This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex