1.

Record Nr.

UNINA9910461522903321

Autore

Hann Michael

Titolo

The Key to Technical Translation [[electronic resource] ] : Volume 2: Terminology/Lexicography

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam/Philadelphia, : John Benjamins Publishing Company, 1992

ISBN

1-280-49721-1

9786613592446

90-272-7371-5

Descrizione fisica

1 online resource (258 p.)

Disciplina

428.020246

428/.02/0246

Soggetti

Technology -- Translations into English

Translating and interpreting

Engineering & Applied Sciences

Technology - General

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di contenuto

THE KEY TO TECHNICAL TRANSLATION VOLUME TWO TERMINOLOGY/LEXICOGRAPHY; Title page; Copyright page; ACKNOWLEDGEMENTS; PREFACE; VORWORT; Table of Contents; INTRODUCTION; 1. Polyseme Dictionary; 2. Thesaurus; 3. Collocation Dictionary; 4. Global Dictionary; 5. Gender; 6. Objectives; ACCESS GUIDE; 1. Field Codes/Descriptors; 2. Polyseme Dictionary; 3. Thesaurus; 4. Collocation Dictionary; 5. Global Dictionary; Acronym Lists; List 1. FIELD CODES; List 2. FIELD ASSOCIATIONS; List 3. DESCRIPTORS; Sections; Section One. TECHNICAL POLYSEME DICTIONARY; Section Two. TECHNICAL THESAURUS

Section Three. TECHNICAL COLLOCATION DICTIONARYSection Four. COLLOCATION INDEX; Section Five. GLOBAL DICTIONARY; Section Six. GENDER RULES; BIBLIOGRAPHY; 1. Encyclopaedias; 2. Monolingual Dictionaries; 3. Technical Reference literature; 4. Lexicography/Terminology; APPENDIX Dictionary Structures; 1. Polyhierarchic Dictionary; 2. Polythesaurus; 3. Collocation; 4. Field



Specification

Sommario/riassunto

This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex