1.

Record Nr.

UNINA9910461274703321

Titolo

Handbook of translation studies . Vol. 1 [[electronic resource] /] / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c 2010

ISBN

1-280-49726-2

9786613592491

90-272-7376-6

Descrizione fisica

1 online resource (468 p.)

Collana

Handbook of Translation Studies

Altri autori (Persone)

GambierYves <1949->

DoorslaerLuc van <1964->

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating and interpreting

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Adaptation; References; Further reading; Applied Translation Studies; 1. background; 2. Issues in ats; 2.1 Prescription and users; 2.2 Usefulness and usability; 3. ats procedure(s); 4. Conceptualization; references; Audiovisual translation; 1. What translation modes does audiovisual translation encompass?; 2. Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic; 3. Audiovisual translation and Translation Studies; 4. Research trends; References

Censorship1. Concepts; 2. Prospects; References; Children's literature and translation; 1. Cultural context adaptation; 2. Ideological manipulation (purification); 3. The dual readership; 4. Features of orality; 5. Text and image; 6. Final words; References; Further reading; Cognitive approaches; 1. First theoretical and empirical steps; 2. A plethora of theoretical models of the translation process; 2.1 A linguistic and psycholinguistic model; 2.2 A relevance-theoretical model; 2.3 A social and psycholinguistic model; 2.4 The effort model

2.5 Translation as a decision-making type of behavior3. Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation; 3.1



Topics; 3.2 Instruments; 3.3 Latest developments; 4. Findings of cognitive approaches to translation; References; Comics in translation; 1. The development of research in the field of comic translation; 2. Problems of comic translation; References; Further reading; Commercial translation; References; Committed approaches and activism; 1. Action and change; 2. Action and narrative; References; Community interpreting; 1. Training; 2. Role

3. Professionalization4. Research; References; Further reading; Competence; 1. On the notion of competence; 2. Translation competence; 2.1 Definitions and components; References; Computer-aided translation; 1. Cat tools; 1.1 Translation memory tools; 1.2 Terminology tools; 1.3 Other TEnT components; 2. Impact on translation; 3. Emerging possibilities; References; Further reading; Conference interpreting; 1. Settings, history and status; 2. Professional norms, standards and conventions; 3. Modes and skills; 4. Training and qualifications

5. Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective6. Recent developments and outlook; 7. Research on conference interpreting; References; Consecutive interpreting; 1. History and professional practice; 2. Teaching and training; 3. Literature and empirical research; References; Further reading; Corpora; 1. What is a corpus?; 1.1 Sample or Monitor; 1.2 Synchronic or Diachronic; 1.3 General (or Reference) or Specialized; 1.4 Monolingual, Bilingual or Multilingual; 1.5 Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal; 1.6 Annotated or Non-annotated

2. Corpus processing tools

Sommario/riassunto

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology).Moreover, the HTS is the first han