1.

Record Nr.

UNINA9910460988603321

Titolo

Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries / / edited by Dirk Delabastita, Ton Hoenselaars ; contributors, Anita Auer [and eleven others]

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015

©2015

ISBN

90-272-6837-1

Descrizione fisica

1 online resource (223 p.)

Collana

Benjamins Current Topics, , 1874-0081 ; ; Volume 73

Disciplina

822.33

Soggetti

Language and languages in literature

Multilingualism and literature

English drama - Early modern and Elizabethan, 1500-1600 - History and criticism

English drama - 17th century - History and criticism

Multilingualism - Europe - History

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.

Nota di contenuto

4. The exoticized other in Shakespeare5. George Peele's multilingual female characters; 6. Concluding remarks; Notes; References; Primary sources; Other references; 'Have you the tongues?'; 1. Elizabethan Englishness; 2. Re-forming identities; 3. Multilingualism and The Two Gentlemen of Verona; 4. Translation and Love's Labour's Lost; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday; 1. Introduction; 2. Social norms in The Shoemaker's Holiday

3. The English language around 1600 and its use in The Shoemaker's Holiday3.1 The second-person pronoun system in The Shoemaker's Holiday (1600); 3.2 The present indicative third-person singular suffix -th and -s in The Shoemaker's Holiday (1600); 4. The use of the Dutch language in The Shoemaker's Holiday; 5. Conclusion; Notes;



References; Primary sources; Other references; Refashioning language in Richard Brome's theatre; 1. Introduction; 2. "Nothing but French all over" (The New Academy, 5.1.1066); 3. "The province of asparagus" (The Sparagus Garden, 3.2.441); 4. Northern dialect on stage

5. Concluding remarks

Sommario/riassunto

Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play's negotiation of 'vertical' and 'horizontal' modes of translation, also with reference to Shakespeare's treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson's conclusion is that the friction between languages offers opp