|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910457385303321 |
|
|
Autore |
Sonzogni Marco <1971-> |
|
|
Titolo |
Re-covered rose [[electronic resource] ] : a case study in book cover design as intersemiotic translation / / Marco Sonzogni |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c2011 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-283-35992-8 |
9786613359926 |
90-272-8217-X |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (190 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Topics in English linguistics ; ; 74 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Semiotics and the arts |
Book design |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Re-Covered Rose; Title page; LCC data; Dedication page; Dedication page2; Table of contents; Acknowledgments; Introduction; 1. Whose book and whose cover?; 2. An uncharted territory: Book cover design as intersemiotic translation?; Notes; Part I. The nature and function of the book cover; 2. The book cover as advertising: bringing the reader to the text; 3. The evolution of the book jacket: From protection to promotion; 4. Nicole Kidman or Greta Garbo or who? Towards a theory of visual translation; 5. How can selective translation be evaluated?; Notes; Part II. Re-covering The Name of Rose |
The Name of the RoseNotes; Conclusion; Beyond the limits of interpretation; Appendix; Selected bibliography; Index |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco's bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an 'equivalent representation' of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the |
|
|
|
|