|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910457178703321 |
|
|
Autore |
Auer Peter <1954-> |
|
|
Titolo |
Bilingual conversation [[electronic resource] /] / J.C.P. Auer |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1984 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-283-35932-4 |
9786613359322 |
90-272-7999-3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (124 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Pragmatics & beyond : an interdisciplinary series of language studies, , 0166-6258 ; ; 5:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Code switching (Linguistics) |
Conversation |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
1. Introduction: language alternation and the study of bilingual conversation -- 2. Two basic procedures for the production and interpretation of language alternation -- 2.1. Discourse vs. participant related language alternation-- 2.2. Transfer vs. code-switching-- 3. Prototypical local meanings-- 3.1 Discourse related code-switching-- 3.1.1. Change of participant constellation -- 3.1.2. Sequential subordination -- 3.1.3. Double cohesion -- 3.2. Participant related code-switching -- 3.3. Participant related transfer -- 3.3.1. Time-out transfers -- 3.3.2. Subsequent same-turn repair (initiation) -- 3.3.3. Prosodic marking -- 3.4. Discourse related transfer -- 4. Polyvalent local meanings -- 4.1. Between participant and discourse related switching -- 4.1.1. Defensive code-switching -- 4.1.2. Directionality of code-switching -- 4.2. Between transfer and code-switching -- 4.2.1. III-defined units -- 4.2.2. Turn-internal code-switching -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Appendix: transcription conventions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Code-switching and related phenomena have met with linguists' increasing interest over the last decade. However, much of the research has been restricted to the structural (grammatical) properties of the use |
|
|
|
|