|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910456685403321 |
|
|
Autore |
Wilss Wolfram |
|
|
Titolo |
Knowledge and skills in translator behavior [[electronic resource] /] / Wolfram Wilss |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub., c1996 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-283-17445-6 |
9786613174451 |
90-272-8354-0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (272 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Benjamins translation library, , 0929-7316 ; ; v. 15 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting - Psychological aspects |
Discourse analysis |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references (p. [233]-249) and indexes. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
KNOWLEDGE AND SKILLS IN TRANSLATOR BEHAVIOR; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Acknowledgments; CHAPTER I. Translation Studies - Scope and Challenges; CHAPTER II. Theoretical and Empirical Aspects of Translation Studies; CHAPTER III. Translation as Knowledge-Based Activity; CHAPTER IV. Context, Culture, Compensation. Three basic orientations in translation; CHAPTER V. Translation as Meaning-Based Information Processing; CHAPTER VI. The Translation Process and Translation Procedures; CHAPTER VII. The Role of the Translator in the Translation Process |
CHAPTER VIII. Discourse Linguistics and TranslationCHAPTER IX. Translation as Decision-Making and Choice; CHAPTER X. Translation Teaching. A practice-oriented approach; CHAPTER XI. Human Translation and Machine Translation. A comparison; Bibliography; Author Index; Subject Index |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each |
|
|
|
|