|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910455968103321 |
|
|
Titolo |
Writings of early scholars in the ancient Near East, Egypt, Rome, and Greece [[electronic resource] /] / edited by Annette Imhausen and Tanja Pommerening |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Berlin ; ; New York, : De Gruyter, c2010 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-282-93422-8 |
9786612934223 |
3-11-022993-5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (450 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Beiträge zur Altertumskunde, , 1616-0452 ; ; Bd. 286 |
|
|
|
|
|
|
Classificazione |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
ImhausenAnnette |
PommereningTanja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Learning and scholarship - History - To 1500 |
Science, Ancient - History |
Scientific literature - Translating |
Scientific literature - Greece - History and criticism |
Scientific literature - Middle East - History and criticism |
Scientific literature - Rome - History and criticism |
Translating and interpreting - Philosophy |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and indexes. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Frontmatter -- Table of contents -- Introduction: Translating ancient scientific texts -- Section I: Language as a feature of a scientific discipline -- Gegenstand und Methode: Sprachliche Erkenntnistechniken in der keilschriftlichen Überlieferung Mesopotamiens -- Das Verhältnis von medizinischer Prognose zur religiösen Divinatorik/Mantik in Griechenland -- Präzision in der Prognose oder: Divination als Wissenschaft -- Zur Rolle des Fachwortschatzes in der Naturalis historia des Älteren Plinius -- Section II: Translations of ancient scholars -- Translating the Phainomenaacross genre, language and culture -- Translating the Fundamentals of the Course of the Stars -- Section III: Problems of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translating ancient medical texts and possible solutions -- Von Impotenz und Migräne - eine kritische Auseinandersetzung mit Übersetzungen des Papyrus Ebers -- Rechts oder links - wörtlich oder dem Sinn nach? -- The lamp and the mirror, or: Some comments on the ancient understanding of Mesopotamian medical manuscripts -- Zur Neuedition des hieratisch-demotischen Papyrus Wien D 6257 aus römischer Zeit -- A recipe for a headache: Translating and interpreting ancient Greek and Roman remedies -- Section IV: Problems and methods in translating astronomical-astrological texts -- Ancient Egyptian star tables: A reinterpretation of their fundamental structure -- Methods for understanding and reconstructing Babylonian predicting rules -- Problems in translating ancient Greek astrological texts -- Section V: Ways to express ancient mathematical concepts in modern language -- From the cave into reality: Mathematics and cultures -- Translating rational-practice texts -- How to transfer the conceptual structure of Old Babylonian mathematics: Solutions and inherent problems. With an Italian parallel -- Backmatter |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Wissenschaftliche Texte der "vormodernen" Welt konfrontieren die modernen Bearbeiter und Rezipienten mit besonderen Problemen: Eine Übertragung in den zeitgenössischen Wissenschaftsjargon ebnet womöglich die Fremdheit der Konzepte ungebührlich ein, während eine die Perspektive der Texte selbst betonende Wiedergabe Gefahr läuft, fachfremde Interessenten an inadäquate, oft veraltete, wenn auch leichter lesbare Übersetzungen zu verweisen. Wie wird man den Texten gerecht, ohne in die Falle einer gut gemeinten, aber fehlerhaften relativistischen Perspektive zu geraten? Was macht überhaupt die Wissenschaftlichkeit einer antiken Erkenntnisbemühung aus? Sind die Texte über die Feststellung hinaus, "wie es einst gewesen", für uns von Interesse? Ausgewiesene Kenner ihrer jeweiligen Fachgebiete bieten Fallstudien u. a. aus den Bereichen der Medizin, Astronomie, Mathematik sowie methodologische Überlegungen zur Lösung des Übersetzungsproblems. |
|
|
|
|
|
|
|
| |