1.

Record Nr.

UNINA9910455673603321

Titolo

Crossing barriers and bridging cultures [[electronic resource] ] : the challenges of multilingual translation for the European Union / / edited by Arturo Tosi

Pubbl/distr/stampa

Clevedon, England ; ; Buffalo, N.Y., : Multilingual Matters, c2003

ISBN

1-280-82809-9

9786610828098

9781853596706

1-85359-670-1

Descrizione fisica

1 online resource (151 p.)

Altri autori (Persone)

TosiArturo

Disciplina

418/.02/094

Soggetti

Translating and interpreting - Europe

Multilingualism - Political aspects - Europe

Languages in contact - Europe

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Front matter -- Contents -- The Contributors -- Introduction -- Chapter 1. The Translation Service in the European Parliament -- Chapter 2. Multilingualism and the Interpretation of Languages in Contact -- Chapter 3. The Use of Anglicisms in Contemporary French -- Chapter 4. Translation of EU Legal Texts -- Chapter 5. European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader -- Chapter 6. The Contribution of Freelance Translators -- Chapter 7. Translation and Computerisation at the EU Parliament -- Chapter 8. Translating Transparency in the EU Commission -- Chapter 9. Helping the Journalist to Translate for the Reader -- Chapter 10. Linguistic Interpenetration or Cultural Contamination? -- Chapter 11. Equivalences or Divergences in Legal Translation? -- Chapter 12. Opaque or User-friendly Language? -- Chapter 13. Round Table on Multilingualism: Barrier or Bridge? -- Chapter 14. Conclusions -- Appendix: The European Community’s Language Charter -- Index of Names



Sommario/riassunto

This text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union "speaking with one voice in many languages" will ultimately depend.