1.

Record Nr.

UNINA9910452524803321

Autore

Morini Massimiliano

Titolo

The pragmatic translator [[electronic resource] ] : an integral theory of translation / / Massimiliano Morini

Pubbl/distr/stampa

London ; ; New York, : Bloomsbury Publishing, 2013

ISBN

1-283-87436-9

1-4411-7192-4

Descrizione fisica

1 online resource (209 p.)

Collana

Bloomsbury advances in translation

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

Language and languages

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Cover; Half Title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/ 2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy

Bees and crocodiles: How to translate a funny poem Swimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography

Text-bound and voice-centered versions: Translating cultural capital Conclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time,



place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monty Python in Italy

Locative adaptation meets with unqualified success: Astérix in three languages Conclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index

Sommario/riassunto

This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for