| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910451743703321 |
|
|
Autore |
Anderson Wendy J |
|
|
Titolo |
The phraseology of administrative French [[electronic resource] ] : a corpus-based study / / Wendy J. Anderson |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; New York, : Rodopi, 2006 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
94-012-0312-1 |
1-4294-5640-X |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (302 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Language and computers ; ; no. 57 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Computational linguistics - Methodology |
French language - Discourse analysis - Data processing |
French language - Phraseology - Data processing |
French language - Semantics |
Electronic books. |
France Administrative and political codes Data processing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Preliminary Material -- Preface -- The Register of Administrative French -- Concepts of Phraseology and Collocation -- Methodological Considerations and Language Variety -- Multiword Sequences -- General Language Locutions -- The Phraseology of Keywords -- Language Change, Language Contact and Translation -- Concluding Remarks -- References -- Text Sources and Design of Administrative Corpus -- Locutions in FRADCO -- Wordlists -- Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genres -- Keywords -- Verbs and verb phrases from R. Catherine (1947) in FRADCO -- Verbs and verb phrases from R. Georgin (1973) in FRADCO -- Index. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of phraseology, embracing typical formulae, locutions , and patterning around keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and point to a discourse of EU French whose novel context of production has led it to be phraseologically conservative, compared with the administrative French of France. |
|
|
|
|
|
| |