1.

Record Nr.

UNINA9910451743703321

Autore

Anderson Wendy J

Titolo

The phraseology of administrative French [[electronic resource] ] : a corpus-based study / / Wendy J. Anderson

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; New York, : Rodopi, 2006

ISBN

94-012-0312-1

1-4294-5640-X

Descrizione fisica

1 online resource (302 p.)

Collana

Language and computers ; ; no. 57

Disciplina

445

Soggetti

Computational linguistics - Methodology

French language - Discourse analysis - Data processing

French language - Phraseology - Data processing

French language - Semantics

Electronic books.

France Administrative and political codes Data processing

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Preliminary Material -- Preface -- The Register of Administrative French -- Concepts of Phraseology and Collocation -- Methodological Considerations and Language Variety -- Multiword Sequences -- General Language Locutions -- The Phraseology of Keywords -- Language Change, Language Contact and Translation -- Concluding Remarks -- References -- Text Sources and Design of Administrative Corpus -- Locutions in FRADCO -- Wordlists -- Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genres -- Keywords -- Verbs and verb phrases from R. Catherine (1947) in FRADCO -- Verbs and verb phrases from R. Georgin (1973) in FRADCO -- Index.

Sommario/riassunto

The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective



of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of phraseology, embracing typical formulae, locutions , and patterning around keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and point to a discourse of EU French whose novel context of production has led it to be phraseologically conservative, compared with the administrative French of France.