1.

Record Nr.

UNINA9910451494103321

Autore

Susam-Sarajeva Şebnem

Titolo

Theories on the Move : Translation's Role in the Travels of Literary Theories / / Şebnem Susam-Sarajeva

Pubbl/distr/stampa

Leiden; ; Boston : , : BRILL, , 2006

ISBN

94-012-0329-6

1-4294-5611-6

Descrizione fisica

1 online resource (252 p.)

Collana

Approaches to Translation Studies ; ; 27

Disciplina

418.02

Soggetti

Feminist theory - Translations into English

French literature - Translations into English

Semiotics and literature

Translating and interpreting

Turkish language

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Acknowledgements -- Introduction -- 1. Travelling theory translated -- 2. Structuralism and semiotics in Turkey and French feminism in Anglo-America -- 3. Tropes in the travels of theory -- 4. Image formation: 'Turkish Barthes' and 'Anglo-American Cixous' -- 5. Multiple-entry visa to travelling theory -- 6. Translating theory into politics -- Conclusion -- References -- Index.

Sommario/riassunto

Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase 'theories of translation' is everywhere, but 'translation of theories' is a rare sight. On the other hand, the term 'translation' has become a commonplace in literary and cultural studies - yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of 'translation proper' in contemporary circulation of ideas. The book addresses these



gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.