1.

Record Nr.

UNINA9910450022403321

Titolo

(Multi) media translation [[electronic resource] ] : concepts, practices, and research / / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2001

ISBN

9786612254796

0-585-46172-4

90-272-9835-1

1-282-25479-0

Descrizione fisica

1 online resource (318 p.)

Collana

Benjamins translation library, , 0929-7316 ; ; v. 34

Altri autori (Persone)

GambierYves <1949->

GottliebHenrik

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating and interpreting

Multimedia systems

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Papers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (p. [283]-293) and index.

Nota di contenuto

(MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION

ABOUT REMAKES, DUBBING & MORPHING: SOME COMMENTS ON VISUAL TRANSFORMATION PROCESSES AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION THEORSHOOTING IN ENGLISH? MYTH OR NECESSITY?; THE POSITION OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FLEMISH MEDIA; DISENTANGLING AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO CATALAN FROM THE SPANISH MEDIA MESH; INTERPRETER-MEDIATED TV LIVE INTERVIEWS; CONFERENCE INTERPRETERS ON THE AIR: LIVE SIMULTANEOUS INTERPRETING ON ITALIAN TELEVISION; TRANSLATION



QUALITY: AN ORGANIZATIONAL VIEWPOINT; QUALITY DOWN UNDER; QUALITY CONTROL OF SUBTITLES: REVIEW OR PREVIEW?; SUBTITLING FOR CHANNEL 4 TELEVISION

LIVE INTERLINGUAL SUBTITLINGPUNCTUATING SUBTITLES: TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS AND THEIR EVOLUTION; SURTITLING OPERAS: WITH EXAMPLES OF TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO FRENCH AND DUTCH; THE CHOICE TO SUBTITLE CHILDREN''S TV PROGRAMMES IN GREECE: CONFORMING TO SUPERIOR NORMS; STRIVING FOR QUALITY IN SUBTITLING: THE ROLE OF A GOOD DIALOGUE LIST; FEATURES OF ORAL AND WRITTEN COMMUNICATION IN SUBTITLING; THE SUBTITLING OF LA HAINE: A CASE STUDY; TRANSFERT DES RÉFÉRENCES CULTURELLES DANS LES SOUS-TITRES FILMIQUES; ANGLICISMS AND TV SUBTITLES IN AN ANGLIFIED WORLD

INCIDENTAL FOREIGN-LANGUAGE ACQUISITION BY CHILDREN WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMSFOUR REMARKS ON TRANSLATION RESEARCH AND MULTIMEDIA; References; Index; List of films,TV programmes,videos cited

Sommario/riassunto

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiov