1.

Record Nr.

UNINA9910416523103321

Autore

Delisle Jean

Titolo

Portraits de traducteurs / / Jean Delisle

Pubbl/distr/stampa

Arras, : Artois Presses Université, 2020

ISBN

2-84832-453-8

Descrizione fisica

1 online resource (310 p.)

Altri autori (Persone)

BallardMichel

BalliuChristian

DelisleJean

D’hulstLieven

GarnierBruno

Lee-JahnkeHannelore

SaksaSilja

SchneidersHans-Wolfgang

Touitou-BenitahColette

Soggetti

Language & Linguistics

traduction

biographie

littérature

traducteur

portrait

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit.  Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle



? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits.  « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.