1.

Record Nr.

UNINA9910407717703321

Titolo

Key Issues in Translation Studies in China : Reflections and New Insights / / edited by Lily Lim, Defeng Li

Pubbl/distr/stampa

Singapore : , : Springer Nature Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020

ISBN

981-15-5865-5

Edizione

[1st ed. 2020.]

Descrizione fisica

1 online resource (203 pages)

Collana

New Frontiers in Translation Studies, , 2197-8697

Disciplina

418.020951

Soggetti

Translating and interpreting

Language and languages - Study and teaching

Language policy

Linguistics

Language Translation

Language Teaching and Learning

Language Policy and Planning

Theoretical Linguistics / Grammar

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Chapter 1. Reflections on TS Development in the Chinese Context and the Fundamental Properties of Translation -- Chapter 2. Teaching Translation and Culture -- Chapter 3. From Philological Approach to Humanistic Approach: Translation Teaching in Chinese Mainland in the Past Forty Years (1978-2018) -- Chapter 4. Pragmatics and Chinese Translation -- Chapter 5. A Corpus-assisted Study of Julia Lovell’s Translating Style -- Chapter 6. From Faithfulness to Information Quality -- Chapter 7. Interpreting training: past, present and future -- Chapter 8. Translation and interpreting assessment: NAATI and CATTI.

Sommario/riassunto

This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a



discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.