| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910401259503321 |
|
|
Titolo |
Il bullismo omofobico a scuola : strategie di analisi e intervento basate sugli stereotipi e i ruoli di genere / a cura di Davide Dèttore, Paolo Antonelli, Jiska Ristori |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Roma, : Alpes Italia, 2014 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
|
|
Locazione |
|
|
|
|
|
|
Collocazione |
|
371.58 DET 1 |
150.3561 DETD 01 BIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNISA996396370603316 |
|
|
Autore |
Field John <ca. 1520-1587.> |
|
|
Titolo |
Ephemerides trium annorum. 58. 59. et. 60. ex Erasmi Reinholdi tabulis, accuratissime, per Ioanem Feild Anglum, ad meridianum inclytæ cuitatis Londinensis, supputatæ. Adiectus est etiam canon ascensionum obliquarum cuiusuis stellæ non excedentis. 8. gradus latitudinis, p[er] eundé Ioannem Field confectus, Londinensis poli altitudini inseruiens exactissime. Tabula denique stellarum fisarum insigniorum, qua & ortus, occasus, atq[ue] vtriusq[ue] cæli mediationes earum ad oculum patebunt. Pro poli eleuatione. 51. grad. 34. min [[electronic resource]] |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Londini, : [In ædibus Thomæ Marshe], M.D.LVIII. [1558] Octobris. 28 |
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
In 2 parts. |
Signatures: a-c⁴ d² e⁶ B-L⁴ M⁴ (-M4). |
Formerly STC 10750. |
Identified as STC 10750 on UMI microfilm. |
Reproduction of the original in the British Library. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Record Nr. |
UNINA9910797933103321 |
|
|
Autore |
Mvalo William Edward Songiso |
|
|
Titolo |
Expression and literature : common tumbuka ideophones and their usage / / William Edward Songiso Mvalo |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Mzuzu, [Malawi] : , : Mzuni Press, , 2015 |
|
©2015 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (171 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Mzuni Books ; ; Number 19 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Tumbuka language - English |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Cover; Copyright page; Title page; Preface; Acknowledgements; Ba or Bamu; Babaku; Bafu; Bagada-bagada; Bagadale; Balala/balari; Banankhu; Bang'anthu; Banthu; Banu; Bazu; Bendereske; Bendezge; Beneku; Beng'ende; Benu; Beteku; Bewu; Bibinyu; Bilinkhinyu; Bilu; Bing'inthu; Bingizu-bingizu; Binkhiske; Binyu; Bitiku; Bitiku; Boko; Bong'ontho; Bontho; Bon'yo; Bowo; Bugudu; Buli; Bulukutu; Bwa; Bwanganda; Bwanganda; Bwankhu; Bwanthu; Bwanyu; Bwatike; Bwefu; Bwetu-bwetu; Bwi/bwitu; Bwitu-bwitu; Byoko; anu; aje; andu; angandu; awu; efu- efu; eku; ;enu; ewu; indu; iru-iru; isu; itu |
Chakamu Chali (also see ""tyali""); Chanthu; Chegedu; Cheketu; Cheleru; Chengachenga; Chenu; Chenye; Cherezgu; Chete/chetee; Chewu; Chilikitu; Chilu; Chinge; Chinthu (also see ""chilu""); Chitunutunu; Chokonyu; Chotopu (also see ""sotopu""); Chu-chu-chu; Chumbululu; Chumbuluske; Chunkhu; Chunkhuske; Chupu; Chuu; Daa; Dakwi; Dapi; Dekezge; Dekhe (also see ""fwase""); Delu; Denyu; Didimizge; Dikimu; Diku; Dininizge; Dirimu; Dirizu; Diwidiwi; Do-do-do; Dodoli; Domadoma; Domo (also see ""donyo,"" ""doso""); Donyo; Donyorezge; Doso; Du (also see ""nu""); Dukuma or Dukumale; Dunde; Dunduzu; Dupu |
Dweku Dyakamu; Dyamphanthu; Dyamu; Dyelewu; Dyonkho; Dyu-dyu-dyu; Dyuku (also see ""thibu""); Fike; Finyikizge; Fiske; Fongo; Fote; Fukafuka; Fukatile; Fuku/Fukule; Fukumale (also see ""dukumale""); Fukunyu; Fukunyule; Fukutu-fukutu; Fulufulu; Fulukutu; Funchike; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Funthu; Furumu; Futumu; Futupu; Futwe-futwe; Fuu; Fuzufuzu; Fwa; Fwafwalala; Fwagada (also see ""fwigidu""); Fwamphu; Fwanthamphu; Fwapu; Fwase; Fwatafwata/Fwatata; Fwatapu; Fwatu; Fwelefwetu; Fwidigu/Fwidibu; Fwinde; Fwinkhu; Fwinthu (see ""funthu""); Fwizu; Fya or Fyati or Fyatike; Fyagadu/Fyakatu; Fyapu (also see ""thyapu"") |
Fyatile Fyee; Fyekeze; Fyenye2 (also see ""fyee""); Fyenyerezge; Fyofyonthane; Fyofyonthe; Fyogodo; Fyonole; Fyonthe; Fyoo; Fyopo (also see ""lizu""); Fyoropo(u); Fyozo; Fyule; Ga; Gada; Gadabu; Gagawu; Galaganthi or Ganthi; Gamatu; Ganamphu; Ganthyaganthya; Ganu; Gayawu; Gege; Ghalaghala; Go or Gote; Godobu; Gombereske; Gomoto(u) (also see ""gumutu""); Gompho; Gong'o; Gongonyale; Gonthi2 (see ""ganthi""); Gonyo; Gudubu; Gulugutilu; Gumu; Gumutu; Gurumu; Gutuzge; Guu; Guyusuguyusu; Guze; Gwagwalala; Gwamile; Gwede; Gwedebu; Gwedu; Gweng'u or Gwenyu; Gwinyizge; Halaghandu; Hangayike; Hehemu |
Hepu/hapu Horohonyo; Horohoro; Hulukutu; Hupu; Hwahwalala; Ilye; Imwe; Jagada; Jang'anda; Jegedu; Jejenthu; Jemphu; Jemu; Jeng'enthu (see ""jegedu""); Jenthu; Jigida; Jike; Jikhe; Jinthe; Jiti; Joko; Joo; Jowo; Ju-ju; Julire; Julizge; Junchwa; Jungululu/Jungununu; Junyunthu; Juti; Juu; Jwa; Jwadi; Jwadike; Jwanthi; Kaku; Kamu; Kang'alala; Kanganu or Kangazu; Kankhamu; Kanu; Kata-kata; Kazule; Kazuzge; Khabu; Khapi; Khazge; Khechule; Khee; Khi; Kho; Khojole; Khong'oske; Khonyo; Khowo or Khowole; Khoyowu(o); Khubazge; Khufu; Khufule; Khule; Khulule; Khuma; Khutu; Khutuze; Khwa |
Khwachapu or Khwachapule |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Tumbuka is the dominant language in the Northern Region of Malawi. It is, however, also spoken in large pockets of Kasungu District in the Central Region and also in the Eastern Province of Zambia, and in Lundazi District in particular. Tonga, spoken in Nkhatabay and Nkhotakota, is like a cousin to Tumbuka with a close resemblance in their phonetics. Like other Bantu languages, Tumbuka is very expressive, but can also be very economic in communication or use of words, and yet clearly delivering the desired message. This can be done through the use of idioms, proverbs, or ideophones. This collection is on commonly used Tumbuka ideophones, where an ideophone shall mean "a word describing a situation, or a state of affairs, or a set of actions - all in one word." It is the intention of this collection to provoke both interest in the use of ideophones as a form of expression in literature and to expound on the richness of Bantu languages. |
|
|
|
|
|
|
|
| |