|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910341147703321 |
|
|
Autore |
Anwar Manar Rouchdy |
|
|
Titolo |
Traduction et médias audiovisuels / / Adriana Şerban, Jean-Marc Lavaur |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2019 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (270 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
BlancNathalie |
CaïnecYola Le |
CornuJean-François |
El-KhouryTatiana |
FranzelliValeria |
GrieselYvonne <1968-> |
GrignonPaméla |
GuittenyPierre |
LavaurJean-Marc |
PéranBruno |
QuéménerRoselyne |
ŞerbanAdriana |
SurbezyAgnès |
TomaszkiewiczTeresa |
ValentiniCristina |
VargaCristina |
VivianiChristian |
ZvonkineEugénie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Dubbing of motion pictures |
Motion pictures - Titling |
Motion pictures - Translating and interpreting |
Mass media and language |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910637776003321 |
|
|
Autore |
Helbig Marcel |
|
|
Titolo |
Aufholen nach Corona? : Maßnahmen der Länder im Kontext des Aktionsprogramms von Bund und Ländern |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 electronic resource (258 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
DDS Die Deutsche Schule Beiheft ; 19 |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Teaching skills & techniques |
Educational strategies & policy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Im Zentrum des vierten Beiheftes der DDS zum Thema „Schule und Corona“ steht die Frage, wie das von Bund und Ländern beschlossene Aktionsprogramm „Aufholen nach Corona“ in den Ländern bisher umgesetzt wurde. Auf der Grundlage von umfassenden Dokumentenanalysen und Expert*inneninterviews werden die von den Ländern geplanten Förder- und Unterstützungsmaßnahmen beschrieben und vergleichend ausgewertet. Der Aufbau flächendeckender Unterstützungsstrukturen ist für alle Länder mit konzeptionellen und praktischen Herausforderungen verbunden, die zudem noch durch einen chronischen Mangel an pädagogischem Personal massiv verschärft werden. Der Ländervergleich zeigt, wie unterschiedlich die Länder mit diesen Herausforderungen umgehen. Während einige Länder gut an vorhandenen Strukturen anknüpfen konnten, fehlt es in anderen Ländern weitgehend an einem den Zielsetzungen des Aktionsprogramms entsprechenden und in sich stimmigen Konzept. Besonders deutlich wird dies bei der Verteilung der Mittel an die Schulen. Hier steht eine zielgruppenorientierte Mittelzuweisung dem altbekannten Gießkannenprinzip gegenüber. Nichtsdestotrotz zeichnen sich auch wegweisende Ansätze für die kompensatorische Förderung von Schüler*innen ab, die künftig für den Abbau von |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bildungsungleichheit auch jenseits von Corona genutzt werden können. Ergänzend werden in einem Beitrag von Armin Himmelrath die Aufholprogramme der EU-Länder in den Blick genommen und deren finanzielles Engagement für den Abbau von Lernrückständen verglichen. |
|
|
|
|
|
| |