1.

Record Nr.

UNINA990001004660403321

Autore

Hardy, Godfrey Harold <1877-1947>

Titolo

An Introduction to the Theory of Numbers / by G.H. Hardy and E.M. Wright

Pubbl/distr/stampa

Oxford : Clarendon Press, 1954

Edizione

[3rd ed.]

Disciplina

512

513

Locazione

FI1

Collocazione

9-006.001

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

2.

Record Nr.

UNINA9910151681103321

Autore

Kolneder Walter

Titolo

Das Buch der Violine : bau, geschichte, Spiel, Pädagogik, komposition / / Walter Kolneder

Pubbl/distr/stampa

Mainz, [Germany] : , : Schott, , 2012

©2012

ISBN

3-7957-9156-1

Descrizione fisica

1 online resource (613 p.)

Disciplina

787.2193

Soggetti

Violin - Instruction and study

Violin

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

MensurkorrekturenArbeiten am Griffbrett; Reparaturen am Wirbelkasten; DIE GESCHICHTE DER VIOLINE; Die Vorgeschichte; Die



Streichinstrumente in Europa im 13. und 14. Jahrhundert; Die Frühgeschichte der Violine. Grundsätzliche Überlegungen; Die Musikentwicklung im 15. Jahrhundert; Viola da gamba und Viola da braccio; Die Entstehung der Violine; Die Entwicklung der Violine im frühen 16. Jahrhundert; Der Aufstieg der Amati-Familie. Cremona wird Zentrum des Geigenbaus; Gasparo da Salò und die Anfänge einer Brescianer Schule

Der Geigenbauer im 17. Jahrhundert. Die Cremoneser Schule von Nicolò (III) Amati bis Antonio StradivariDerGeigenbau in Brescia im 17. Jahrhundert; Der italienische Geigenbau im 17. Jahrhundert außerhalb Brecias und Cremonas; Nationale Geigenbauschulen in Europa bis 1700. Jacob Stainer; Der italienische Geigenbau im 18. Jahrhundert. Antonius Stradivarius und Josephus Guanerius del Gesù; Der Niedergang des italienischen Geigenbaus in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts; Das Geheimnis der alten Italiener; Der altitalienische Lack

Der Geigenbau im 18. Jahrhundert außerhalb Italiens. FrankreichÖsterreich und Deutschland; Holland und Belgien; England; Die Pyrenäenhalbinsel; Die Industrialisierung im Geigenbau; Von Sammlern und Händlern; Der Geigenbau und die Entwicklung der Naturwissenschaften. Neue Versuche; Der Geigenbau seit 1800; Italien; Frankreich; England; Amerika; Die Pyrenäenhalbinsel; Belgien und Holland; Die skandinavischen Länder einschließlich Finnand; Deutschland; Schweiz; Österreich; Tschechoslowakei und Ungarn; Polen; Rußland; Balkanländer; Türkei; Japan; Australien; Neuseeland; Südafrika

Geigenbau als HobbyZur Geschichte des Violinbogens und seiner Erzeugung; Tabellarische Übersicht über Bogenerzeuger; Ausblick; SPIEL - PÄDAGOGIK - KOMPOSITION; Vorbemerkung; Violinspiel und Violinpädagogik im 16. Jahrhundert; Die Entwicklung im frühen 17. Jahrhundert; Die Violine bei Monteverdi; Biagio Marini und die Violinkomposition; Die Formen der Violinmusik im 17. Jahrhundert; Farina und das virtuose Violinspiel; Die Standardisierung des Orchesters. Gattungen und Formen der Orchestermusik; Die Violine in der italienischen Kammer- und Orchestermusik bis Corelli

Die Entwicklung in Deutschland und Österreich im 17. Jahrhundert



3.

Record Nr.

UNINA9910300010203321

Autore

Jiang Lan

Titolo

A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry / / by Lan Jiang

Pubbl/distr/stampa

Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2018

ISBN

3-662-56352-5

Edizione

[1st ed. 2018.]

Descrizione fisica

1 online resource (269 pages)

Collana

China Academic Library, , 2195-1853

Disciplina

895.11309

Soggetti

Poetry

History

Culture—Study and teaching

Literature—Translations

Poetry and Poetics

History, general

Regional and Cultural Studies

Translation Studies

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Acknowledgements -- Foreword -- An overview of the history background -- Research on the early significant texts -- British Sinologist Herbert A. Giles and his contributions -- Other early Sinologist and their outstanding contributions -- British poet Launcelot A. Cranmer-brng and Tang poetry -- The British sinologist and poet Arthur Waley -- British diplomat William J. B. Fletcher -- The propagation of Tang poetry in the west: historical background and characteristics of its developing stage -- American adaptation of Tang poetry translations from Europe -- Tang poetry in classical Chinese Poetry anthologies -- Ezra Pound’s Cathay and the trabslation of Tang poetry to the west -- The beginning studies on Chinese poetic theories -- Fir-flower tablets and its authors -- Contributions by Chinese-American scholars -- Development after the 1950S -- Conclusion -- Bibliography.

Sommario/riassunto

This book examines the development of English-translated Tang poetry



and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.