1.

Record Nr.

UNINA9910276956603321

Autore

Vrinat-Nikolov Marie

Titolo

Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) / / Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus

Pubbl/distr/stampa

Paris, : Presses de l’Inalco, 2018

ISBN

2-85831-245-1

Descrizione fisica

1 online resource (238 p.)

Altri autori (Persone)

MaurusPatrick

Soggetti

Language & Linguistics (General)

Ainsi nommée littérature

champ

champ littéraire international

effacement

linguistique appliquée

norme

paratexte

sociotexte

traduction

traductologie

annexation

applied linguistic

erasure

field

paratext

sociotext

traductology

translation

transparency

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



Sommario/riassunto

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.



2.

Record Nr.

UNISA996565567603316

Autore

Kaufmann Katrin

Titolo

Taking the Alhambra to St. Petersburg : Neo-Moorish Russian Architecture and Interiors 1830-1917 / / Katrin Kaufmann

Pubbl/distr/stampa

Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2023]

2023

ISBN

3-11-114137-3

Descrizione fisica

1 online resource (312 p.)

Soggetti

ARCHITECTURE / History / Modern (late 19th Century to 1945)

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Notes on Transliterations, Translations, and Dates -- Abbreviations -- Glossary -- 1. Introduction -- 2. Turkish Style as a Precursor of Neo-Moorish Style -- 3. Early Neo-Moorish Architecture, 1830-1845 -- 4. Studying the Alhambra On-site, 1845-1865 -- 5. Popularity of the Neo-Moorish Style, 1865-1917 -- 6. Conclusions -- Annexes -- Catalogue -- Bibliography -- Image Credits -- Index of Persons

Sommario/riassunto

Ein wenig bekanntes Phänomen innerhalb des sogenannten Maurischen Revivals ist die intensive Auseinandersetzung russischer Architekten mit der ibero-islamischen Architektur, insbesondere mit den mittelalterlichen Nasridenpalästen der Alhambra in Granada. Die materialreiche Studie analysiert orientalisierende Bauwerke und Interieurs des 19. Jahrhunderts in St. Petersburg und zeichnet die Transferwege nach, über die das Formenvokabular der Alhambra von Spanien nach Russland gelangte. Sie bezieht wesentliche Aspekte der russischen Kulturgeschichte und der europäischen Orient-Vorstellungen des 19. Jahrhunderts mit ein und zeigt, dass russische Architekten und die Kaiserliche Akademie der Künste zu den Pionieren des Maurischen Revivals gehörten. Erstmalige Betrachtung der orientalisierenden Architektur St. Petersburgs im gesamteuropäischen Kontext Russische Architekten als Pioniere des Maurischen Revivals

Little is known of Russian architects' in-depth engagement with Ibero-Islamic architecture, especially the medieval Nasrid palaces of the



Alhambra in Granada, in the so-called Moorish Revival. This study, rich in material, analyzes 19th-century Orientalizing buildings and interiors in St. Petersburg and traces the routes by which the formal vocabulary of the Alhambra reached Russia from Spain. Incorporating essential aspects of Russian cultural history and 19th-century European notions of the Orient, it shows that Russian architects and the Imperial Academy of Arts were among the pioneers of the Moorish Revival. The first examination of St. Petersburg's Orientalizing architecture in a pan-European context Russian architects as pioneers of the Moorish Revival