1.

Record Nr.

UNINA9910275040303321

Autore

Gillian Lane-Mercier

Titolo

Faulkner : une expérience de retraduction / / sous la direction de Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier ; avec la collaboration de Corinne Durin [and five others]

Pubbl/distr/stampa

Presses de l’Université de Montréal, 2001

Montréal, Quebec : , : Presses de l'Université de Montréal, , 2001

©2001

ISBN

2-7606-2885-X

979-1-03-650208-8

2-7606-2347-5

Descrizione fisica

1 online resource (187 p.)

Collana

Espace Littéraire

Disciplina

813/.52

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Sommario/riassunto

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ?  À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l’équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l’écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l’œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions.  Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d’approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.