1.

Record Nr.

UNICASRML0298983

Autore

Cinanni, Vincenzo

Titolo

Dimensioni di somiglianza : introduzione alla statistica delle distanze in psicologia / Vincenzo Cinanni

Pubbl/distr/stampa

Bologna, : il Mulino, ©1990

ISBN

8815028021

Descrizione fisica

311 p. ; 22 cm

Collana

La nuova scienza - Bologna : Il Mulino

Disciplina

150

519.5

Soggetti

Statistica psicometrica

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



2.

Record Nr.

UNINA9910275040203321

Autore

Lavoie Judith

Titolo

Mark Twain et la parole noire / / Judith Lavoie

Pubbl/distr/stampa

Presses de l’Université de Montréal, 2002

Montréal, Quebec : , : Presses de l'Université de Montréal, , 2002

©2002

ISBN

2-7606-2909-0

979-1-03-650206-4

2-7606-2370-X

Descrizione fisica

1 online resource (225 p.)

Collana

Espace Littéraire

Disciplina

813/.4

Soggetti

Black English - Translating into French

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Présenté à l'origine comme thèse (de doctorat de l'auteur--McGill University), 1999 sous le titre: La parole noire en traduction française.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Sommario/riassunto

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire.  Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences ; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante.