1.

Record Nr.

UNINA9910253347303321

Autore

Guo Ting

Titolo

Surviving in Violent Conflicts [[electronic resource] ] : Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945 / / by Ting Guo

Pubbl/distr/stampa

London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016

ISBN

1-137-46119-5

Edizione

[1st ed. 2016.]

Descrizione fisica

1 online resource (XIII, 200 p. 1 illus.)

Collana

Palgrave Studies in Languages at War

Disciplina

418.02

Soggetti

Translation and interpretation

Asia—History

Military history

History, Modern

Literature—Translations

Translation

Asian History

History of Military

Modern History

Translation Studies

History

China

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Introduction -- Chapter One: Responsibility and Accountablity: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government -- Chapter Two: Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party -- Chapter Three: Interpreting for the Enemy: Chinese/Japanese Interpreters and the Japanese Forces -- Chapter Four: A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui -- Conclusion -- Appendix I. Chronology of the Second Sino-Japanese War (1931–45).

Sommario/riassunto

This book examines the relatively little-known history of interpreting in



the Second Sino-Japanese War (1931-45). Chapters within explore how Chinese interpreters were trained and deployed as an important military and political asset by competing domestic and international powers, including the Chinese Nationalist Government (Kuomingtang), the Chinese Communist Party and Japanese forces. Drawing from a wide range of sources, including archives in mainland China and Taiwan, memoirs and interviews with former military interpreters, it discusses how the interpreting profession was affected by shifts of foreign policy and how interpreters’ professional habitus was formed through their training and interaction with other social agents and institutions. By investigating individual interpreters’ career development and border-crossing strategies, it questions the assumption of interpreting as an exclusive profession and highlights interpreters’ active position-taking as a strategy of self-protection, a route to power, or just a chance of a better life. Ting Guo is Lecturer in the Department of Modern Languages, University of Exeter, UK. A specialist in translation history, she has written widely on the roles of Chinese translators and interpreters in twentieth century China. She has published articles in journals such as Literature Compass, Translation Studies, and Translation Quarterly. .