1.

Record Nr.

UNINA9910168757403321

Autore

Allihn Ingeborg

Titolo

Le concert et son public : Mutations de la vie musicale en Europe de 1780 à 1914 (France, Allemagne, Angleterre) / / Hans Erich Bödeker, Michael Werner, Patrice Veit

Pubbl/distr/stampa

Paris, : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2016

ISBN

2-7351-1816-9

Descrizione fisica

1 online resource (494 p.)

Altri autori (Persone)

BorsayPeter

BuddeGunilla-Friederike

DanielUte

Devriès-LesureAnik

DideriksenGabriella

Erich BödekerHans

HaineMalou

HortschanskyKlaus

LeppertRichard

MatthesIsabel

McVeighSimon

MetteleGisela

MussatMarie-Claire

PaslerJann

RocheDaniel

SprangChristian

TaddayUlrich

TaïebPatrick

VeitPatrice

VierhausRudolf

WeberWilliam

WernerMichael

BödekerHans Erich

Soggetti

Concerts - France

Concerts - Germany

Concerts - England

Music audiences - France

Music audiences - Germany

Music audiences - England



Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Depuis son émergence au xviiie siècle, le concert est devenu un lieu central de l'activité musicale, aussi bien pour les musiciens que pour le public. Les transformations profondes que cette forme d'exécution et d'appropriation de la musique a connues pendant les deux derniers siècles et qui déterminent nos propres rapports à la musique, sont susceptibles d'éclairer une histoire des pratiques liées à la musique entre 1780 et le début du xxe siècle. Dans une démarche pluridisciplinaire et comparative centrée sur la France, l'Allemagne et l'Angleterre, les directions présentées dans cet ouvrage dessinent le cadre d'une première approche cherchant à ouvrir le fait musical à l'ensemble des questionnements qui, depuis quelques décennies, ont renouvelé tant l'histoire sociale que l'histoire des faits de culture.  Les enjeux économiques, les acteurs qui contribuent à l'évolution de la vie de concert, l'ancrage spatial du concert, les modes d'appropriation et d'écoute de la musique constituent les grandes interrogations qui servent de trame au livre. Le marché de l'édition musicale et la presse, l'agent de concert et les sociétés de musique, la salle de concert et le kiosque, le public, sa composition sociale et ses comportements face à la musique, sont autant d'éléments analysés dans les contributions rassemblées.  En abordant le thème du concert sous l'angle d'une histoire socioculturelle de la musique, ce volume se veut une tentative pour décloisonner approches musicologiques, sociologiques et historiques de la musique.



2.

Record Nr.

UNINA9910341147703321

Autore

Anwar Manar Rouchdy

Titolo

Traduction et médias audiovisuels / / Adriana Şerban, Jean-Marc Lavaur

Pubbl/distr/stampa

Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2019

ISBN

2-7574-2161-1

Descrizione fisica

1 online resource (270 p.)

Altri autori (Persone)

BlancNathalie

CaïnecYola Le

CornuJean-François

El-KhouryTatiana

FranzelliValeria

GrieselYvonne <1968->

GrignonPaméla

GuittenyPierre

LavaurJean-Marc

PéranBruno

QuéménerRoselyne

ŞerbanAdriana

SurbezyAgnès

TomaszkiewiczTeresa

ValentiniCristina

VargaCristina

VivianiChristian

ZvonkineEugénie

Soggetti

Dubbing of motion pictures

Motion pictures - Titling

Motion pictures - Translating and interpreting

Mass media and language

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



Sommario/riassunto

L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.