| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910778757103321 |
|
|
Titolo |
Capitalizing on investments in science and technology [[electronic resource]] |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Washington, D.C., : National Academy Press, 1999 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
0-309-17320-5 |
1-282-08198-5 |
9786612081989 |
0-309-52477-6 |
0-585-09069-6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (128 p.) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Research - United States - Finance |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
"Committee on Science, Engineering, and Public Policy." |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references (p. 109-118). |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
""Front Matter""; ""PREFACE""; ""CONTENTS""; ""EXECUTIVE SUMMARY""; ""Chapter 1 INTRODUCTION""; ""Chapter 2 THE CAPITALIZING PROCESS""; ""Chapter 3 ADAPTING TO NEW CHALLENGES""; ""Chapter 4 SUSTAINING AND ENHANCING THE ABILITY TO CAPITALIZE: STUDY FINDINGS""; ""Chapter 5 RECOMMENDATIONS""; ""Appendix A EXAMPLES OF CAPITALIZATION IN FIELDS OF RESEARCH AND APPLICATION""; ""Appendix B COMMITTEE MEMBER BIOGRAPHICAL SKETCHES""; ""BIBLIOGRAPHY"" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910155854403321 |
|
|
Titolo |
La formation à la traduction professionnelle / / textes réunis par Geneviève Mareschal [and three others] |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Ontario, ON : , : Les Presses de l'Université d'Ottawa, , [2003] |
|
©2003 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (228 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Collection "Regards Sur La Traduction" |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher) |
Translators - Training of |
Sociolinguistics |
Machine translating |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Sommaire; Présentation; Interrogations actuelles; Les passeurs langagiers : réflexions sur les défis de la formation; Section I : Contenus des programmes de traduction; La modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction; Formation de traducteurs : quelques grandes orientations; School, Practicum, and Professional Development Workshop : Toward a Rational Sequence of Topics; Section II : Stratégies d'apprentissage; Le protocole de verbalisation : un outil d'autoformation en traduction |
La traduction, activité onomasiologique : quelques considérations pédagogiquesFormation à la traduction spécialisée : approche documentaire; Section III : Problèmes socioculturels et sociolinguistiques; Approach to the Evaluation of Errors in a Caribbean Context; Apport de la sociolinguistique à l'enseignement de la traduction : contextualisation sociale d'un métier langagier; Révision pédagogique et interférences linguistiques; Section IV : Composante technologique; La formation des langagiers aux outils informatiques : état des lieux et perspectives |
Conception d'un cours d'initiation aux outils informatiques du traducteurTraduction et outils informatiques : mise en forme d'un cours |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d'initiation; Offrir des cours de traduction par l'Internet : les enjeux pédagogiques |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
L'industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L'accroissement des échanges internationaux et, plus récemment, le développement de l'Internet et des technologies de l'information et de la communication on fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnue, respecté et recherché. Comment forme-t-on aujourd'hui un « traducteur professionnel » ? Quelles connaissances et compétences doit-il maîtriser ? Comment s'adapte-t-il à l'évol |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Record Nr. |
UNIORUON00156603 |
|
|
Autore |
SHIPLEY, Graham |
|
|
Titolo |
The Greek world after Alexander 323-30 BC / Graham Shipley |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
London, : Routledge, 1999 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
| |