1.

Record Nr.

UNINA9910141534503321

Autore

Ross Dolores

Titolo

Ieder zijn eigen Arnon Grunberg : vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië / / Dolores Ross, Arie Pos & Marleen Mertens (red.)

Pubbl/distr/stampa

Gent, : Academia Press, 2012

Gent : , : Ginkgo Academia Press

Tilburg : , : Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

Utrecht : , : Ef & Ef Media [distr.], , 2012

ISBN

9789038219042

Descrizione fisica

1 online resource (267 pages) : illustrations

Collana

Lage Landen studies ; ; 3

Altri autori (Persone)

RossDolores

Soggetti

Reception

Languages & Literatures

Germanic Literature

Lingua di pubblicazione

Olandese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Papers presented at the Colloquium Neerlandicum, held August 25, 2009 in Utrecht, Netherlands, as well as new papers written for this collection.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Sommario/riassunto

This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg – and by his heteronym Marek van der Jagt – are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ‘visual translation’ of



book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer’s tours and translation workshops in the target countries.