1.

Record Nr.

UNICASRML0310832

Autore

Turriozzi, Francesco Antonio

Titolo

Memorie istoriche della città Tuscania : che ora volgarmente dicesi Toscanella / pubblicate dell'arciprete Francesco Antonio Turriozzi

Pubbl/distr/stampa

Viterbo, : Tipografo in Tuscania, 1969

Descrizione fisica

XII, 160 p.,<2 > c. ripuegate : ill. ; 25 cm

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Ripr. in facs. dell'ed.: in Roma : per Generoso Salomoni, 1778

2.

Record Nr.

UNINA9910955137803321

Autore

Mullan Kerry

Titolo

Expressing opinions in French and Australian English discourse : a semantic and interactional analysis / / Kerry Mullan

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2010

ISBN

9786612897320

9781282897328

1282897322

9789027287656

9027287651

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (304 p.)

Collana

Pragmatics & beyond new series ; ; 200

Classificazione

ER 990

Disciplina

401/.45

Soggetti

Discourse markers

French language - Discourse analysis

English language - Australia - Discourse analysis

Grammar, Comparative and general - Indirect discourse

Semantics

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph



Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Expressing Opinions in French and Australian English Discourse -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Acknowledgments -- Transcription conventions -- List of tables and figures -- List of appendices -- 1. Introduction -- 1.1 Aims and objectives -- 1.2 Contents of the book -- 2. Methodology and data collection -- 2.1 Methodologies -- 2.2 Data collection -- 3. Overview of interactional style and discourse markers -- 3.1 Interactional style -- 3.2 I think, je pense, je crois, je trouve as discourse markers -- 4. The role of I think in Australian English interaction -- 4.1 Introduction -- 4.2 Previous studies on I think -- 4.3 Occurrences of I think -- 4.4 Roles of I think in Australian English -- 4.5 Summary -- 5. Je pense, je crois and je trouve -- 5.1 Introduction -- 5.2 Previous studies on je pense, je crois, je trouve -- 5.3 Occurrences of je pense, je crois, je trouve -- 6. The role of je pense in French interaction -- 6.1 Roles of je pense in French -- 6.2 Intonation unit-initial je pense -- 6.3 Intonation unit-medial je pense -- 6.4 Intonation unit-final je pense -- 6.5 Intonation unit-separate je pense -- 6.6 Summary -- 7. The role of je crois in French interaction -- 7.1 Roles of je crois in French -- 7.2 Intonation unit-initial je crois -- 7.3 Intonation unit-medial je crois -- 7.4 Intonation unit-final je crois -- 7.5 Intonation unit-separate je crois -- 7.6 Summary -- 8. The role of je trouve in French interaction -- 8.1 Roles of je trouve in French -- 8.2 Intonation unit-initial je trouve -- 8.3 Intonation unit-medial je trouve -- 8.4 Intonation unit-final je trouve -- 8.5 Intonation unit-separate je trouve -- 8.6 Summary -- 9. Conclusion -- References -- Appendices -- Index -- The Pragmatics &amp -- Beyond New Series.

Sommario/riassunto

Based on the analysis of conversations between French and Australian English speakers discussing various topics, including their experiences as non-native speakers in France or Australia, this book combines subjective personal testimonies with an objective linguistic analysis of the expression of opinion in discourse. It offers a new perspective on French and Australian English interactional style by examining the discourse markers I think, je pense, je crois and je trouve. It is shown that the prosody, intonation unit position, and the surrounding context of these markers are all fundamental to their function and meaning in interaction. In addition, this book offers the first detailed comparative semantic study of the three comparative French expressions in interaction.The book will appeal to all those interested in linguistics, French and Australian English interactional style, cross-cultural communication, and discourse analysis. Students and teachers of French will be interested in the semantic analysis of the French expressions, the authentic interactional data and the personal testimonies of the participants.



3.

Record Nr.

UNINA9910139353203321

Titolo

Of Reynaert the Fox : text and facing translation of the Middle Dutch beast epic Van den vos Reynaerde / / edited with an introduction, notes and glossary by Andre Bouwman and Bart Besamusca; translated by Thea Summerfield; includes a chapter on Middle Dutch by Matthias Huning and Ulrike Vogl

Pubbl/distr/stampa

[Amsterdam], : Amsterdam University Press, c2009

ISBN

9786612453762

9781282453760

1282453769

9789048502332

9048502330

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (369 p.)

Altri autori (Persone)

BouwmanAndre

BesamuscaBart

HuningMatthias

VoglUlrike

Disciplina

370

Soggetti

Education

Literary studies: poetry & poets

Literature & literary studies

Literature: history & criticism

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Table of contents --  Acknowledgements --  Introduction --  Text, translation and notes --  Editorial principles --  Middle Dutch: A short introduction --  Further reading --  Index of proper names --  Glossary --  Abbreviations --  Word index (semantic fields) --  Bibliography --  List of illustrations --  Contributors.

Sommario/riassunto

The mid thirteenth-century Dutch beast epic Van den vos Reynaerde is a fascinating reworking of the most popular branch of the Old French Roman de Renart and one of the finest examples of this popular genre, consisting of a lengthy cycle of animal tales which provided a satirical



commentary on human society. Featuring the archetypal sly fox, the epic is also one of earliest examples of a longer literary work written in the Dutch vernacular. This charmingly illustrated edition contains the first-ever version of the Dutch text with a facing English translation, making the undisputed masterpiece of medieval Dutch literature accessible to international scholarly audiences otherwise unable to read the narrative in the original. The critical text and the parallel translation are accompanied by an introduction, interpretative notes, an index of names, a complete glossary, and a short introduction to Middle Dutch, making it an excellent choice for undergraduate or graduate study of medieval European literature.

Het dertiende-eeuwse meesterwerk van de middeleeuwse Nederlandse letterkunde, Van den vos Reynaerde, wordt samen met een moderne parallelvertaling in dit boek uitgegeven. De hedendaagse vertaling, die in het Engels gesteld is om een zo groot mogelijk publiek te bereiken, volgt de middeleeuwse tekst op de voet. Een inleiding en literair-historische aantekeningen geven de lezer volop steun bij het begrijpen van het middeleeuwse werk. Het boek bevat tevens een glossarium op de volledige woordvoorraad en een beknopte introducleerling tie op het Middelnederlands. Deze uitgave is zeer geschikt voor gebruik in het hoger onderwijs.