1.

Record Nr.

UNISA990001040140203316

Autore

BOIS-YVE

Titolo

Formless : a user guide / Yve-Alain Bois, Rosalind E. Krauss

Pubbl/distr/stampa

New York : Zone Books, 1997

Descrizione fisica

296 p. : ill. ; 28 cm

Altri autori (Persone)

KRAUSS, Rosalind

Disciplina

709.040744436

Soggetti

Arte moderna - Sec. 20

Collocazione

XII.2.C. 699(VII E 649)

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

2.

Record Nr.

UNINA9910138876003321

Autore

Jean Delisle

Titolo

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke ; preface de Maurice Pergnier

Pubbl/distr/stampa

Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press, 1998

Ottawa : , : Presses de l'Universite d'Ottawa, , 1998

©1998

ISBN

9782760326873

276032687X

9782760315853

2760315851

Descrizione fisica

1 online resource (262 pages)

Collana

Collection "Regards sur la traduction"

Disciplina

418.0207

Soggetti

Metalanguage - Congresses

Translating and interpreting

Translating and interpreting - Study and teaching

Metalangage - Congres

Traduction

Traduction - Étude et enseignement

Electronic books.



Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Textes présentés lors d'un colloque tenu à l'Université Paris XII, Val-de-Marne (Créteil), du 27 au 30 avril 1997.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

PREMIÈRE PARTIE: REGARD SUR LE PASSÉ -- DEUXIÈME PARTIE: LA COMPRÉHENSION DES TEXTES -- TROISIÈME PARTIE: LES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION -- QUATRIÈME PARTIE: LES MISES EN PLACE PÉDAGOGIQUES -- Cinquième partie: RECHERCHE.

Sommario/riassunto

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ?