1.

Record Nr.

UNINA9910131429703321

Autore

Gerling Claudia

Titolo

Prehistoric mobility and diet in the west Eurasian steppes 3500 to 300 BC : an isotopic approach / / Claudia Gerling

Pubbl/distr/stampa

Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2015

©2015

ISBN

3-11-038838-3

3-11-031121-6

Descrizione fisica

1 online resource (414 pages)

Collana

Topoi.Berlin Studies of the Ancient World, , 2191-5806 ; ; Volume 25

Disciplina

930.1095

Soggetti

Prehistoric peoples - Eurasia

Social archaeology - Eurasia

Excavations (Archaeology) - Eurasia

Antiquities, Prehistoric - Eurasia

Stable isotopes

Electronic books.

Eurasia Antiquities

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Front matter -- Table of Contents -- Acknowledgements -- 1. Introduction -- 2. Background -- 3. Sample sites and Material -- 4. Mobility and Migration -- 5. Case study: Faunal mobility in the context of the Globular Amphora culture -- 6. Palaeo diet -- 7. Summaries in English, German and Russian -- 8. Bibliography -- Appendices

Sommario/riassunto

Questions concerning mobility and migration as well as subsistence strategies of past societies have always been of major importance in archaeological research. The West Eurasian steppes in the Eneolithic, the Early Bronze and the Iron Age were largely inhabited by cultural communities believed to show an elevated level of spatial mobility, often linked to their subsistence economy. In this volume, questions concerning the mobility and potential migration as well as the diet and economy of the West Eurasian steppes communities during the 4th, the 3rd and the 1st Millennia BC are approached by applying isotope analysis, specifically 87Sr/86Sr, δ18O, δ15N and δ13C analyses.



Adapting a combination of different isotopic systems to a study area of vast spatial and chronological dimension allowed a wide variety of questions to be answered and establishes the beginning of a database of biogeochemical data for the West Eurasian steppes. Besides the characterisation of mobility and subsistence patterns of the archaeological communities under discussion, attempts to identify possible Early Bronze Age migrations from the steppes to the steppe-like plains in parts of Eastern Europe were made, alongside an evaluation of the applicability of isotope analysis to this context.

2.

Record Nr.

UNINA9910495783203321

Autore

Barège Thomas

Titolo

L’erreur culturelle en traduction : Lectures littéraires / Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet, Thomas Barège

Pubbl/distr/stampa

Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2020

ISBN

2-7574-3012-2

Descrizione fisica

1 online resource (268 p.)

Altri autori (Persone)

CastellaniCristina

ChamlouLaurence

ChaudeyAsma Mejri

ChauveauIsabelle

CollombatIsabelle

DenoozLaurence

El QasemFayza

GnineviKossivi Apélété

GravetCatherine

HammerFrançoise

LachenyMarc

LemaireNathalie

PopineauJoëlle

SchwerterStephanie

Senouci BereksiZeyneb

SchwerterStéphanie

BarègeThomas

Soggetti

Language & Linguistics

traductologie

littérature

traduction littéraire

culture



errance

discordance

transfert culturel

traducteur

contexte culturel

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.  The history of Translation Studies is full of striking comparisons used to describe bad translations. They range from the back of a tapestry to the sickly complexion of an invalid or to the image of a sinking ship – no matter what the image, these comparisons are used by translators to criticise their predecessors.