| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA990006976930403321 |
|
|
Autore |
Fréchet, Maurice <1878-1973> |
|
|
Titolo |
Les Mathématiques et le concret / par Maurice Fréchet ; préface de Raymond Bayer |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Paris : Presses Universitaires de France, 1955 |
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Philosophie de la matière |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Locazione |
|
|
|
|
|
|
Collocazione |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910453716303321 |
|
|
Autore |
Kohli Vanita |
|
|
Titolo |
The Indian media business / / Vanita Kohli-Khandekar |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
New Delhi ; ; Thousand Oaks : , : SAGE Publications, , [2013] |
|
©2013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
81-321-1801-4 |
81-321-1788-3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[Fourth edition.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (484 p.) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Mass media - India |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Cover; Contents; Foreword; Preface; Acknowledgements; Special |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Credits; The Future of Indian Media; 1 -Print; 2 -Television; 3 - Film; 4 - Music; 5 - Radio; 6 - Digital; 7 -Out-of-home; 8 - Events; References and Select Bibliography; Index; About the Author |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
The Indian Media Business, Fourth Edition gives you detailed analysis, perspective and information on eight segments of the media business in India-print, TV, film, radio, music, digital, outdoor, and events. It presents the business history, current dynamics, regulation, economics, technology, valuations, case studies, trends (Indian and global) and a clear sense of how the business operates. This book is a must-read for media professionals, students and for those planning to invest in the Indian media and entertainment business.The outstanding feature of the fourth edition is a new chapter o |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Record Nr. |
UNINA9910166656803321 |
|
|
Autore |
Carandell Zoraida |
|
|
Titolo |
Traduire pour l'oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930) / / Zoraida Carandell |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Paris, : Presses Sorbonne Nouvelle, 2016 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (196 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
Gallego RocaMiguel |
Giné JanerMarta |
LagetLaurie-Anne |
LecointreMelissa |
LégliseFlorence |
RicciEvelyne |
SalaünSerge |
SalguesMarie |
CarandellZoraida |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Literature (General) |
avant-garde |
traduction |
mètre |
rythme |
transferts culturels |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol. |
|
|
|
|
|
|
|
| |