1.

Record Nr.

UNINA990004536490403321

Autore

Estrée, Paul d' <1838-1922>

Titolo

La vieillesse de Richelieu (1758-1788), d'après les correspondances et mémoires contemporains et d'après des documents inédits [Texte imprimé] / par Paul d'Estrée

Pubbl/distr/stampa

Paris : Emil - Paul Frères, 1921

Descrizione fisica

XIV, 312 p. ; 22 cm

Disciplina

944.032

Soggetti

Richelieu, Louis-François-Armand de Vignerot Du Plessis (1696-1788 ; duc de )

Locazione

FLFBC

Collocazione

944.032 EST 1

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



2.

Record Nr.

UNISA990005741500203316

Autore

ARTEAGA, Esteban : de

Titolo

Esteban de Arteaga : obra completa castellana. La belleza ideal Escritos menores / ediciòn prologo y notas de Miguel Batllori

Pubbl/distr/stampa

Madrid : Espasa-Calpe, 1972

Edizione

[3. ed.]

Descrizione fisica

LXXVII, 264 p. ; 19 cm.

Collana

Clasicos Castellano ; 122

Disciplina

111.85

Soggetti

Bello

Collocazione

AA 111.85 ART

Lingua di pubblicazione

Spagnolo

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



3.

Record Nr.

UNINA9910416523803321

Autore

Anamaria Vida Raluca

Titolo

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2 / / Michaël Mariaule, Corinne Wecksteen

Pubbl/distr/stampa

Arras, : Artois Presses Université, 2020

ISBN

2-84832-446-5

Descrizione fisica

1 online resource (168 p.)

Altri autori (Persone)

BallardMichel

DelesseCatherine

JennRonald

Lefebvre-ScodellerCindy

MariauleMichaël

MoncombleFlorent

WecksteenCorinne

Soggetti

Language &amp; Linguistics

double en traduction

traductologie

écrivain

traducteur

auto-traduction

intertextualité

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici



réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.