1.

Record Nr.

UNINA990004377720403321

Autore

Massip, Francesc

Titolo

L'obra dramatica de Mercè Rodoreda / Francesc Massip, Montserrat Palau

Pubbl/distr/stampa

Barcelona : Proa, 2002

ISBN

84-8256-852-3

Descrizione fisica

318 p. ; 22 cm

Collana

Biblioteca literaria ; 6

Altri autori (Persone)

Palau, Montserrat

Disciplina

849.9254

Locazione

FLFBC

Collocazione

849.9354 RODO/S 4

Lingua di pubblicazione

Catalano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



2.

Record Nr.

UNINA9910808087703321

Autore

McIlwraith Naomi L (Naomi Lynne), <1963->

Titolo

Kiyam / / poems by Naomi McIlwraith

Pubbl/distr/stampa

Athabasca University Press, 2012

Edmonton, [Alberta] : , : AU Press, , 2012

©2012

ISBN

1-926836-71-5

1-280-68712-6

9786613664068

1-926836-70-7

Descrizione fisica

1 online resource (179 pages) : digital, PDF file(s)

Collana

Mingling Voices, , 1917-9413

Disciplina

811.54

Soggetti

Cree Indians

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Front Matter; Table of Contents; Foreword; The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation; kiyâm; Family Poems; The Road to Writer's Block (A Poem to Myself); Trademark Translation; paskwâhk - On the Prairie; kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly; tawâw - There Is Room, Always Room for One More; Perfect Not Perfect; tawastêw - The Passage Is Safe; pahkwêsikan - Bread; ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family; ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause; Critical Race Theory at Canadian Tire; Reclamation Poems; Cree Lessons

tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hideaniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking; nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue; ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words; aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing; sâpohtawân - Ghost Dance; ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance; A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk; The Young Linguist; tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican; History Poems; maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman; mistahi-maskwa; Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)

sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friendkâh-kîhtwâm - Again



and Again; nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe; Spinning; Practicing for My Defence; Like Bead on a String; ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message; kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History; kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History; kiyâm - Let It Be; Notes on the Poems; Cree-English Correspondences; Bibliography; Publication Credits; Acknowledgements

Sommario/riassunto

Through poems that move between the two languages, McIlwraith explores the beauty of the intersection between nêhiyawêwin, the Plains Cree language, and English, âkayâsîmowin. Written to honour her father’s facility in nêhiyawêwin and her mother’s beauty and generosity as an inheritor of Cree, Ojibwe, Scottish, and English, kiyâm articulates a powerful yearning for family, history, peace, and love.