| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA990001011670403321 |
|
|
Autore |
Van den Bergh, Sidney |
|
|
Titolo |
Structure and Evolution of the Magellanic Clouds : International Astronomical Union Symposium N. 108 held in Tubingen, West Germany, 5-8 September, 1983 / Edited by Sidney Van Den Bergh and Klaas S. De Boer |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Dordrecht (NL) : Reidel, 1984 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
International Astronomical Union ; Symposium 108 |
International astronomical union symposium ; 108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
|
|
Locazione |
|
|
|
|
|
|
Collocazione |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910970715303321 |
|
|
Autore |
Pedersen Jan |
|
|
Titolo |
Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam, : John Benjamins, 2011 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
9789027283924 (ebook) |
9789027224460 (hbk.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (ix, 242 p.) : ill |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Benjamins translation library ; ; v. 98 |
|
|
|
|
|
|
Classificazione |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting |
Mass media and language |
Television programs - Titling |
Language and culture |
Discourse analysis |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material. |
|
|
|
|
|
| |