1.

Record Nr.

UNINA990001011670403321

Autore

Van den Bergh, Sidney

Titolo

Structure and Evolution of the Magellanic Clouds : International Astronomical Union Symposium N. 108 held in Tubingen, West Germany, 5-8 September, 1983 / Edited by Sidney Van Den Bergh and Klaas S. De Boer

Pubbl/distr/stampa

Dordrecht (NL) : Reidel, 1984

ISBN

90-277-1722-2

Collana

International Astronomical Union ; Symposium 108

International astronomical union symposium ; 108

Disciplina

520

523

Locazione

FI1

Collocazione

19-106

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



2.

Record Nr.

UNINA9910970715303321

Autore

Pedersen Jan

Titolo

Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam, : John Benjamins, 2011

ISBN

9789027283924 (ebook)

9789027224460 (hbk.)

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (ix, 242 p.) : ill

Collana

Benjamins translation library ; ; v. 98

Classificazione

AP 37560

Disciplina

418.03791

Soggetti

Translating and interpreting

Mass media and language

Television programs - Titling

Language and culture

Discourse analysis

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index.

Sommario/riassunto

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future



developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.